Batroun Municipality

34.254392 35.659789

The new Batroun Municipal Palace was built and inaugurated under the mandate of Maire Marcellino Al-Hark and holds a rich library in its ground floor containing books of various subjects, in addition to documents that go back to the Governance era (1861 – 1918) and prior. This Library was founded in the 1980’s.

Le palais municipal de Batroun

34.254392 35.659789

Le palais municipal de Batroun, fut construit sous le mandat du maire Marcellino Al-Hark et inauguré en 2016. Au rez-de-chaussée, une riche bibliothèque fondée dans les années 80 offre une multitudes de livres et d’archives qui remontent à l’époque de la Moutasarrifiya de 1861 à 1918.

بلدية البترون

34.254392 35.659789

المبنى الجديد لبلدية البترون الذي شيد خلال ولاية رئيس البلدية مارسيلينو الحرك وتم تدشينه في العام 2016 يضم في الطابق الارضي مكتبة غنية بكتب من مختلف الإختصاصات بالاضافة الى الوثائق التي ترقى الى عصر المتصرفية (1861 ــ 1918) وما قبل ذلك، وقد أسست هذه المكتبة في ثمانينيات القرن الماضي.

Visit the location and scan the QR code there to uncover the story.

Open in Map

Dar Al-Mouna

34.254342 35.659242

Dar el Mouna is an art and exhibition house located between the Bahsa beach and the main road of Batroun. The house was built in the first half of the twentieth century and belonged to the Zeenny family. In the 1990s the family sold it to Salah Abi Hanna, founder of Dar al Mouna.

Bassil, Kisra. Personal interview. 24 Aug. 2020.

Dar Al-Mouna

34.254342 35.659242

Dar el Mouna est une maison d’art et d’exposition située entre la plage de la Bahsa et la route principale de Batroun. Le bâtiment fut construit dans la première moitié du XXe siècle et appartenait à la famille Zeenny. Salah Abi Hanna rachete la maison dans les annees 90 et fonde Dar al Mouna.

Bassil, Kisra. Entretien personnel. 24 août 2020.

دار المنى

34.254342 35.659242

دار المنى دار للفنون والمعارض تقع بين شاطئ البحصة والطريق الرئيسي في البترون. تم بناء المبنى في النصف الأول من القرن العشرين وكان ملكًا لعائلة زعني. في تسعينيات القرن الماضي باعتها الأسرة إلى صلاح أبي حنا، مؤسس دار المنى

باسيل، كسرا. مقابلة شخصية. 24 اب 2020

Visit the location and scan the QR code there to uncover the story.

Open in Map

The Old Souk

34.256606 35.658883

The old Souk goes back to the 19th Century. It was paved with basalt stone between 2003 and 2004. Its construction is distinguished with its intersecting, bed-streamed and doubled arches of locally sourced sandstone. These markets are the achievement of the rich social class of bourgeois traders and industrialists. They established a great number of shops, trading stores, inns, hotels, factories and houses.

Merchak, Joseph. Batroun city, a pedestrian tourist visit, Ministry of Tourism.

Le vieux souk

34.256606 35.658883

Pavé de pierre de basalte entre 2003 et 2004, Le vieux souk remonte au 19ème siècle. Sa construction se distingue par des arcs entrecroisés et doublés de roches sableuses taillées de Batroun. Ce marché fut bâti par une riche classe sociale de commerçants et industriels bourgeois qui possédaient un grand nombre de boutiques, de commerces, d’auberges, d’hôtels et d’usines.

Merchak, Joseph. Ville de Batroun, visite touristique pédestre, ministère du Tourisme.

الأسواق القديمة

34.256606 35.658883

الأسواق القديمة تعود الى القرن التاسع عشر. رصفت بحجر البزالت بين سنة 2003 وسنة 2004. تتميز أبنيتها بعقودها المتصالبة والسريرية والمزدوجة من الحجر الرملي البتروني المنشأ، وهي إنجاز طبقة إجتماعية غنية من البرجوازيين التجار والصناعيين، وكانت تجمع عدداً كبيراً من الدكاكين والمحال التجارية والخانات والفنادق والمعامل، وفي طبقتها العليا المنازل

.مرشاق, جوزيف. مدينة البترون زيارة سياحية راجلة. وزارة السياحة

Visit the location and scan the QR code there to uncover the story.

Open in Map

Saint Stephan cathedral

34.256964 35.658933

Built at the beginning of the twentieth century, the saint Stephan Cathedral is one of the largest and most beautiful in Lebanon. It overlooks the fishermen’s port. It was designed by the Italian architect Giusape Maggiore who also supervised its construction. Its patterns are a mixture of Byzantine and Roman art with Gothic influence. Made for local sandstone, the cathedral consists of a main nave and two wards. It has three altars, the main one in the center rests below a painting of Saint Stephan by the Italian painter Giosti.

Merchak, Joseph. Batroun city, a pedestrian tourist visit, Ministry of Tourism.

La cathedrale Saint Stéphan

34.256964 35.658933

Réalisée au début du XXe siècle, la cathédrale Saint Stéphan est l’une des plus grandes et des plus belles cathédrales du Liban. Ce monument qui surplombe le port des pêcheurs a été réalisée par l’architecte italien Guiseppe Maggiore qui a également supervisé sa construction. Son architecture est un mélange d’arts byzantin et roman avec une influence gothique. Construite avec des pierres de sable de Batroun, elle est composée d’une nef principale et de deux salles et comporte trois autels, dont le principal offre un tableau splendide de Saint Stéphan du peintre italien Giosti.

Merchak, Joseph, ville de Batroun, visite touristique pédestre, ministère du Tourisme.

كاتدرائية مار اسطفان

34.256964 35.658933

انشأت كاتدرائية مار اسطفان في بداية القرن العشرين ، وهي واحدة من أكبر وأجمل الكنائس في لبنان. تطل الكنيسة على ميناء الصيادين وتم تصميمها من قبل المهندس المعماري الإيطالي جوزيبي ماجوري الذي أشرف أيضًا على بنائها. هندستها مزيج من الفنون البيزنطية والرومانية مع بعض التأثير من الفن القوطي. بنيت الكاتدرائية بالحجر الرملي البتروني وتتكون من صحن رئيسي وجناحين في اتجاه الشرق الغربي. لها ثلاثة مذابح ، يقع الرئيسي من منها في الوسط ، وفوقه لوحة للقديس اسطفان للرسام الإيطالي جوستي.

مرشاق, جوزيف. مدينة البترون زيارة سياحية راجلة. وزارة السياحة

Visit the location and scan the QR code there to uncover the story.

Open in Map

Beit el Kahana

34.257011 35.658525

Built in the XIXth century, the old beit el Kahana is located near the Saint Estephan cathedral and was first set up as a school to form Maronite priests. The Church offered it to the Lebanese government to install a public school for the inhabitants of Batroun. In the 1980s the Church retrieved the building from the ministry of education. It is now being used as a hall for church events.

Abi Fadel, Michel. Personal interview. 24 Aug. 2020

Beit el Kahana

34.257011 35.658525

Construit au XIXème siècle, La maison des curés est située à proximité de la cathédrale Saint Estephan. D’abord érigé en tant qu’école destinée à la formation des prêtres maronites, le bâtiment est ensuite converti par l’Eglise en école publique pour les habitants de Batroun. L’Église récupère la bâtisse dans les années 1980 et l’utilise jusqu’à présent comme salle pour ses événements.

Abi Fadel, Michel. Entretien personnel. 24 Août 2020

بيت الكهنة القديم

34.257011 35.658525

تم بناء بيت الكهنة القديم في القرن التاسع عشر، وهو يقع بالقرب من كاتدرائية القديس إسطفان، وقد تم إنشاؤه لأول مرة كمدرسة لتكوين الكهنة الموارنة. قدمتها الكنيسة فيما بعد للحكومة اللبنانية لإنشاء مدرسة رسمية لسكان البترون. في الثمانينيات، استردت الكنيسة المبنى من وزارة التربية والتعليم. يتم استخدامها حاليا كقاعة مناسبات للكنيسة

ابي فاضل, ميشال. مقابلة شخصية. 24 اب 2020

Visit the location and scan the QR code there to uncover the story.

Open in Map

The Port

34.2575 35.657836

The Port goes back to the 4th Century B.C. It is composed of two parts: northern and southern which surround the old city. In the crusaders’ era the port boomed when a trading exchange was established between the city of Batroun and the Italian city of Pisa. In the period of the Governance (1918-1961), the goods were exchanged at the Port with Turkey, Syria, Palestine, Egypt, Italy, France and others. In 2010, The Port of Batroun was enlarged. It wasn’t only for maritime fishing but also for tourism surrounded by restaurants and hotels. In summer, a theatrical stage is built to host Lebanese and international artists in the Batroun International Festival. On the northern side of the Port, The Maritime and Technological Science Institute (Marsati) was founded and receives students of this field from various countries and in particular from the Arab world.

Merchak, Joseph. Batroun city, a pedestrian tourist visit, Ministry of Tourism.

Le port

34.2575 35.657836

Le port remonte au 4e siècle av. J.-C. Il est composé de deux parties, nord et sud, qui entourent la vieille ville. Le port de Batroun a connu son apogée à l’époque des croisés grâce au développement des échanges commerciaux entre la ville de Batroun et la ville italienne de Pise. A l’époque de la Moutasarrifiya entre 1918 et 1961, les marchandises s’échangent au port avec d’autres pays comme la Turquie, la Syrie, la Palestine, l’Égypte, l’Italie, ou la France. En 2010, le port de Batroun s’élargit. Il n’est plus simplement un petit port de pêcheur mais aussi un endroit touristique et de détente, entouré de restaurants et d’hôtels. En été, une scène y est construite pour accueillir des artistes libanais et internationaux dans le cadre du festival international de Batroun. Du côté nord du port, l’Institut des Sciences Maritimes et Technologiques (Marsati) accueille des étudiants internationaux et en particulier du monde arabe.

Merchak, Joseph. Ville de Batroun, visite touristique pédestre, ministère du Tourisme.

الميناء

34.2575 35.657836

تعود الميناء الى الألف الرابع ق.م. وكانت تتكون من قسمين شمالي وجنوبي يحيطان بالمدينة القديمة. إزدهرت ميناء البترون في العصر الصليبي مع تطور التبادل التجاري بين مدينة البترون ومدينة بيزا الإيطالية. كذلك في فترة المتصرفية (1918-1961) كان يجري من ميناء البترون تبادل البضائع مع تركيا وسوريا وفلسطين ومصر وإيطاليا وفرنسا وغيرها. سنة 2010 جرى توسيع ميناء البترون فلم تعد فقط للصيد البحري، بل للإستجمام والسياحة، حيث يحيط بها فنادق ومطاعم ويقام في فصل الصيف مدرج لإستقبال فنانين لبنانيين .وعالميين ضمن مهرجانات البترون الدولية. في شمال الميناء بني «معهد العلوم البحرية والتكنولوجيا Marsati الذي يستقبل الطلاب في هذا المجال من مختلف البلدان، العربية خاصةً

.مرشاق, جوزيف. مدينة البترون زيارة سياحية راجلة. وزارة السياحة

Visit the location and scan the QR code there to uncover the story.

Open in Map

Saint Georges Church

34.256658 35.657811

St. George’s Church for the Greek Orthodox was built by the Dibo Brothers of Batroun and finalized in 1867. It is mostly made from local sandstone. Its entrance is made from limestone originating from Thoum, a nearby village. It is composed of two arches: the main one is the dome arch, known to be the most elevated of its kind in Lebanon, and an intersecting arch above the altar. The church is distinguished by the presence of a curtain to separate the women from the men during Mass. This curtain is located underneath the dome and can be reached via a staircase.

** Merchak, Joseph. Batroun city, a pedestrian tourist visit, Ministry of Tourism. **

L'église Saint George

34.256658 35.657811

Achevée en 1867, L’église grecque orthodoxe St. George fut bâtie par les frères Dibo avec des pierres de sable taillées de Batroun. Sa porte d’entrée est en pierre de chaux taillée de Thoum, et est composé de deux arcs: le principal est l’arc du dôme, le plus élevé de toute construction de ce genre au Liban, et le deuxième est un arc croisé au-dessus de l’autel. L’église se distingue par la présence du rideau des femmes pour assister à la messe. Situé sous le dôme, on peut y accéder par un escalier.

** Merchak, Joseph. Ville de Batroun, visite touristique pédestre, ministère du Tourisme. **

كنيسة مار جاورجيوس

34.256658 35.657811

كنيسة مار جاورجيوس للروم الاورثوذكس (إنتهى بناؤها في سنة 1867) بناها الأخوان ديبو من البترون، من الحجر الرملي البتروني المنشأ ومدخلها من الحجر الكلسي التحومي. تتألف من عقدين: عقد قبّة وهو الرئيسي والأكثر ارتفاعاً في أي بناء في لبنان، وعقد متصالب فوق المذبح. تتميز هذه الكنيسة بوجود خدر للنساء لحضور القداس يقع شمال وجنوب الكنيسة من الداخل وحتى القبّة، ويرقى إليه بدرج.

مرشاق, جوزيف. مدينة البترون زيارة سياحية راجلة. وزارة السياحة

Visit the location and scan the QR code there to uncover the story.

Open in Map

Our Lady of the Square

34.255008 35.657178

Our Lady of the Square Church (Saydet Al Saha) is a maronite church finalized in 1902. Made with local sandstone, its style is simple with no arches.

Merchak, Joseph. Batroun city, a pedestrian tourist visit, Ministry of Tourism.

L'église Notre-Dame de la Place

34.255008 35.657178

L’église Notre-Dame de la Place (Saydet Al Saha) est une église maronite achevée en 1902. Son style est simple sans arcades. Elle est construite avec des pierres de sable taillées de Batroun.

Merchak, Joseph. Ville de Batroun, visite touristique pédestre, ministère du Tourisme.

كنيسة سيدة الساحة

34.255008 35.657178

كنيسة سيدة الساحة (إنتهى بناؤها سنة 1902) كنيسة مارونية ذات طراز بسيط غير معقود مبنية بالحجر الرملي البتروني المنشأ.

مرشاق, جوزيف. مدينة البترون زيارة سياحية راجلة. وزارة السياحة.

Visit the location and scan the QR code there to uncover the story.

Open in Map

Phoenician Fortress

34.255503 35.657214

In the old city, ItoBaal, king of Tyre, built the Phoenician Fortress (9th Century B.C.) to protect the kingdom from the Assyrians’ conquest. However, the fortress was destroyed by the earthquake in the year 551 and was randomly rebuilt by the inhabitants. The fortress was used by the Arabs, the Crusaders, the Mamelukes and the Ottomans. What we see today goes back to the Middle Ages. The houses that surround the fortress were renovated between 2014 and 2018, and they currently belong to the General Directorate of Archaeology and were put under the disposition of the Batroun Municipality by a decree and a mutual agreement. A wing was renovated as the Lebanese Diaspora Village, where each house is designated to several countries in which Lebanese emigrants are located (The Lebanese Australian House, The Lebanese Russian House, The Lebanese American House, The Lebanese Brazilian House, The Lebanese Emirati House etc…)

Merchak, Joseph. Batroun city, a pedestrian tourist visit, Ministry of Tourism

Forteresse Phénicienne

34.255503 35.657214

Dans la vieille ville, ItoBaal, roi de Tyr, construit une forteresse phénicienne au 9ème siècle avant JC pour protéger le royaume d’une invasion Assyrienne. Mais la forteresse est détruite par un tremblement de terre en 551. Le bâtiment que nous connaissons aujourd’hui est le résultat d’une reconstruction spontanée et graduelle par les locaux à partir du Moyen Age et fut utilisée par les Arabes, les Croisés, les Mamelouks et les Ottomans. Les maisons qui entourent la forteresse sont rénovées entre 2014 et 2018, et appartiennent actuellement à la direction générale de l’archéologie qui les a mis à la disposition de la municipalité de Batroun, en vertu d’un décret et d’un accord mutuel. Une autre partie qu’on appelle Le Village de la Diaspora libanaise, regroupe des maisons dédiées a des pays ou résident des libanais immigrés comme La Maison Libanaise australienne, Russe, Américaine, brésilienne ou encore Emirati.

Merchak, Joseph. Ville de Batroun, visite touristique pédestre, ministère du Tourisme.

القلعة الفينيقية

34.255503 35.657214

في المدينة القديمة بنى إيتوبعل ملك صور القلعة الفينيقية (القرن التاسع ق.م.) لحماية مملكته من الغزو الأشوري، غير ان زلزال سنة 551 خرب هذه القلعة، فأعاد بناءها سكان البترون بطريقة عشوائية كما نراها الان.استعملها العرب والصليبيون والمماليك والعثمانيون. لكن ما يظهر منها على سطحها يعود الى القرون الوسطى وما بعدها. رُممّت المنازل التي تحيط بهذه القلعة ما بين 2014 و 2018 وهي حاليا ملك للمديرية العامة للأثار وقد وضعت بتصرف بلدية البترون بموجب مرسوم واتفاق بالتراضي. وخُصّص جناح لما يسمى ببيت المغترب، وهو عبارة عن بيت لكل بلد فيه انتشار للجالية اللبنانية (البيت اللبناني الأسترالي، البيت اللبناني الروسي، البيت اللبناني الأميركي، البيت اللبناني البرازيلي, البيت اللبناني الإماراتي الخ…).

مرشاق, جوزيف. مدينة البترون زيارة سياحية راجلة. وزارة السياحة

Visit the location and scan the QR code there to uncover the story.

Open in Map

Our Lady of the Sea Church

34.254539 35.656167

Our Lady of the Sea Church for the Greek Orthodox overlooks the maritime wall. Made with local sandstone, it consists of one arch facing the sea. The church goes back to the 1860’s and is decorated with icons gilded with gold leaf by Isaac the Khalili in 1863.

Merchak, Joseph. Batroun city, a pedestrian tourist visit, Ministry of Tourism.

L'église de Notre-Dame de la mer

34.254539 35.656167

L’église grec orthodoxe de Notre-Dame de la mer offre une vue d’ensemble sur le mur phénicien. Elle est construite avec des pierres de sable taillées de Batroun. Elle n’a qu’une seule arche qui fait face à la mer. Le bâtiment date des années 1860 et comprend des icônes ornées de feuilles d’or par Isaac el Khalili en 1863.

Merchak, Joseph. Ville de Batroun, visite touristique pédestre, ministère du Tourisme.

كنيسة سيدة البحر العجائبية

34.254539 35.656167

.كنيسة سيدة البحر العجائبية للروم الأورثوذكس تشرف على السور البحري وقد بنيت بالحجر الرملي البتروني المنشأ. تختصر هندستها المعمارية على عقد سريري واحد باتجاه شرقي غربي. تعود الى ستينات القرن التاسع عشر وتوجد فيها أيقونات رسمها بماء الذهب اسحق الخليلي سنة 1863

.مرشاق, جوزيف. مدينة البترون زيارة سياحية راجلة. وزارة السياحة

Visit the location and scan the QR code there to uncover the story.

Open in Map

The Phoenician Wall

34.254525 35.655942

The Maritime Wall or Phoenician wall was primarily made up of petrified sand dunes at the beginning of the 4th Geological Period (around one million years ago). The inhabitants of the area began cutting solid rocks to build houses, trading stores, presses, mills, quarters, inns, convents, monasteries, churches and more, until its shape appeared as it is today. The Wall goes back to the 1st Century B.C. It is 225 meters long, 5 meters high, and 1.5 meters wide at its peak. This wall served as a natural barrier of protection against invaders and sea storms.

Merchak, Joseph. Batroun city, a pedestrian tourist visit, Ministry of Tourism.

Le mur phénicien

34.254525 35.655942

Le mur maritime ou mur phénicien est constitué à l’origine de dunes de sable pétrifiées au début de la 4e période géologique il ya environ un million d’années. Les habitants de Batroun commencent à y découper les roches solides sablonneuses pour construire des maisons, des commerces, des pressoirs, des moulins, des auberges, des couvents, des monastères, des églises et autres. Le mur qui date du 1er siècle av. J.-C fait 225 mètres de long, 5 mètres de haut et 1,5 mètre de large et constitue un rempart face aux conquérants et aux tempêtes marines.

Merchak, Joseph. Ville de Batroun, visite touristique pédestre, ministère du Tourisme.

السور الفينيقي

34.254525 35.655942

السور الفينيقي كان في الأساس كثباناً رملية تحجَرت في مطلع الطور الجيولوجي الرابع (منذ حوالي المليون سنة) وبدأ البترونيون يقتطعون منها الصخور الرملية الصلبة لبناء المنازل والمحلات التجارية والمعاصر والمطاحن والخانات والحارات والأديرة والكنائس وغيرها الى أن اتضح شكله كما هو الآن، إذ يرقى الى القرن الأول ق. م. ويبلغ طوله 225 م وإرتفاعه 5 امتار وعرضه عند القمة 1،5م . وهذا السور كان صدّاً أمام العواصف البحرية والغزاة.

مرشاق, جوزيف. مدينة البترون زيارة سياحية راجلة. وزارة السياحة

Visit the location and scan the QR code there to uncover the story.

Open in Map

The Prince’s Seat (Makaad El Mir)

34.253486 35.656833

The Prince’s Seat (Makaad El Mir) dates back to the 1st Century B.C. It is located on the south-eastern side of the Phoenician Wall. It is a rock in which a door and stairs were carved from the western side to lead the visitor to its top.

Merchak, Joseph. Batroun city, a pedestrian tourist visit, Ministry of Tourism.

Le siège du prince

34.253486 35.656833

Le siège du prince (Makaad El Mir) remonte au 1er siècle avant J.-C. C’est un rocher dans lequel une porte et des escaliers ont été sculptés du côté ouest pour conduire le visiteur à son sommet. Il est situé au sud-est du mur phénicien.

Merchak, Joseph. Ville de Batroun, visite touristique pédestre, ministère du Tourisme.

مقعد المير

34.253486 35.656833

.مقعد المير (القرن الأول ق.م.) الذي يقع جنوب شرق السور الفينيقي، هو صخرة حفر فيها من جهة الغرب باب ودرج يرقي بواسطته الزائر الى سطحها

مرشاق, جوزيف. مدينة البترون زيارة سياحية راجلة. وزارة السياحة

Visit the location and scan the QR code there to uncover the story.

Open in Map

Batroun Mosque

34.251133 35.658978

The Batroun mosque was built in the 1950s, for the Sunni minority of the city. In the 1950s, prime minister Riad el Solh paid a visit to the Batroun deputy Youssef Daou and asked to visit the city mosque, only to find out that the old mosque located on the port of the city was out of service. He called on the city’s Muslim community and decided to dedicate 20 Lebanese liras to build a new mosque for the Muslim community of Batroun. The money was given to Omar al Daouk, a member of the Daouk family, a notable Beiruti family known for its social work all over Lebanon, and who at the time supported a small Muslim school near the port area. Al-Daouk then proceeded to build the new mosque on the main road of the city with the help of Abbas Allam, a renowned builder from the Shi’a community of Batroun.

Darwish, Khalil. Personal interview. 22, Aug. 2020.

La mosquée de Batroun

34.251133 35.658978

La mosquée de Batroun fut construite en 1955 pour la minorité sunnite de la ville. Dans les années 1950, le Premier ministre Riad el Solh rend visite au député de Batroun Youssef Daou et demande à visiter la mosquée de la ville. Il découvre que l’ancienne mosquée située sur le port n’est pas utilisée. Il fait alors appel à la communauté musulmane de la ville et décide de consacrer 20 livres libanaises à la construction d’une nouvelle mosquée à Batroun. L’argent est remis à Omar al Daouk, un membre d’une famille notable de Beyrouth qui tient une petite école musulmane dans la ville près de la zone portuaire. Al-Daouk procéde ensuite à la construction de la nouvelle mosquée sur la route principale de Batroun avec l’aide d’Abbas Allam, un maçon local de la communauté chiite.

Darwish, Khalil. Entretien personnel. 22, août 2020.

مسجد البترون

34.251133 35.658978

بُني مسجد البترون في الخمسينيات من القرن الماضي للأقلية السنية في المدينة. في ذلك الوقت، قام رئيس الوزراء رياض الصلح بزيارة نائب البترون يوسف ضو وطلب رؤية مسجد المدينة، ليكتشف أن المسجد القديم الواقع على ميناء المدينة كان غير صالح للإستخدام. فدعا الجالية المسلمة في المدينة وقرر تخصيص 20 ليرة لبنانية لبناء مسجد جديد لهم في البترون. تم دفع المبلغ إلى عمر الداعوق، أحد أفراد عائلة الداعوق، وهي عائلة بيروتية بارزة معروفة بنشاطها الاجتماعي في جميع أنحاء لبنان، والتي كانت تقيم في ذلك الوقت مدرسة إسلامية صغيرة في المدينة بالقرب من منطقة الميناء. شرع الداعوق في بناء المسجد الجديد على الطريق الرئيسي للمدينة بمساعدة عباس علام، وهو معلم بناء من الطائفة الشيعية في البترون.

درويش, خليل. مقابلة . 22 اب 2020

Visit the location and scan the QR code there to uncover the story.

Open in Map

Aquarium

34.250614 35.657856

An imposing concrete structure on the shore of the city, construction began in the 1960s and was intended as an aquarium and a school of marine sciences. The project was launched by the Lebanese government and funded by a German organization. With the outbreak of the civil war, the project was stalled.

Sawaya, Gioa. “An Abandoned Aquarium in the Lebanese City of Batroun Still Shows Signs of Life”. Failed Architecture, 29 November 2017.

Aquarium

34.250614 35.657856

Construite dans les années 1960, cette imposante structure en béton sur les rives de la ville, se voulait un aquarium et une école de sciences marines. Le projet fut lancé par le gouvernement libanais et financé par une association allemande avant d’être finalement abandonné au début de la guerre civile.

Sawaya, Gioa. “An Abandoned Aquarium in the Lebanese City of Batroun Still Shows Signs of Life”. Failed Architecture, 29 November 2017.

الأكواريوم

34.250614 35.657856

الأكواريوم هيكل خرساني كبيرعلى شاطئ المدينة، تم بنائه في الستينيات من القرن الماضي ليكون حوض أسماك ومدرسة للعلوم البحرية. تم إطلاق المشروع من قبل الحكومة اللبنانية وبتمويل من منظمة ألمانية. مع اندلاع الحرب الأهلية، توقف المشروع

Sawaya, Gioa. “An Abandoned Aquarium in the Lebanese City of Batroun Still Shows Signs of Life”. Failed Architecture, 29 November 2017.

Visit the location and scan the QR code there to uncover the story.

Open in Map

Statue of Michel Souleiman

34.249925 35.663894

Dr. Michel Souleiman is a poet, journalist and philosopher born in Batroun in the 1930s. After finishing school in Batroun, Souleiman moved to Beirut where he began a career as a journalist at the age of 15. He holds several degrees, including a BA in literature from the Saint Joseph University in Beirut, a PhD in literature from the University of Lyon in France, as well as two PhDs in comparative literature and philosophy from the Charles University in Prague. Souleiman is the author of more than 20 books of poetry written in Arabic. He holds several awards for his work. He died at the beginning of the twenty first century.

Hala Suleiman, Souvenirs of what follows. Biography of Dr Michel Suleiman, publications of Dr Michel Suleiman.

Statue de Michel Souleiman

34.249925 35.663894

Le Dr. Michel Souleiman est un poète, journaliste et philosophe né à Batroun dans les années 1930. Après avoir terminé ses études à Batroun, Souleiman s’installe à Beyrouth où il débute une carrière de journaliste à l’âge de 15 ans. Il est titulaire de plusieurs diplômes, dont un BA en littérature de l’Université Saint Joseph de Beyrouth, un doctorat en littérature de l’Université de Lyon (France), ainsi que deux doctorats en littérature comparée et philosophie de l’Université Charles de Prague. Décédé au début du 21e siècle, Souleiman est l’auteur de plus de 20 livres de poésie et remporte plusieurs prix pour ses œuvres.

Hala Suleiman. Souvenir de ce qui suit. Biographie du Dr Michel Suleiman, publications du Dr Michel Suleiman.

تمثال ميشال سليمان

34.249925 35.663894

دكتور ميشال سليمان شاعر وصحافي وفيلسوف ولد في البترون في الثلاثينيات، بعد أن أنهى دراسته المدرسية في البترون، انتقل سليمان إلى بيروت حيث بدأ حياته المهنية كصحافي في سن الخامسة عشرة. يحمل عدة شهادات، منها إجازة في الأدب من جامعة القديس يوسف في بيروت، ودكتوراه في الآداب من جامعة ليون (فرنسا)، ودكتوراه في الأدب المقارن والفلسفة من جامعة كارل في براغ. ألف سليمان أكثر من 20 كتابًا شعريًا باللغة العربية. حاصل على العديد من الجوائز عن عمله. توفي في بداية القرن الحادي والعشرين

.هلا سليمان, ذاكرة الاتي. سيرة ذاتية للدكتور ميشال سليمان, منشورات د ميشال سليمان

Visit the location and scan the QR code there to uncover the story.

Open in Map

Locanda Mnessa

34.251208 35.662625

The “Locanda Mnessa” was built around the year 1892. It was the first inn that visitors from Jbeil encountered. Hadadi Street where the “Locanda Mnessa” is located was, during the Ottoman era, a street for horse-drawn vehicles; this street was built at the time of Moutasarref Naoum Pacha (1892-1902) to connect the Madfoun Bridge to the city of Batroun. At the end of the 19th century, the city of Batroun enjoyed economic prosperity and urban development, as it was the capital of one of the seven cazas that formed the Moutasarrifia of Mount Lebanon (1861-1918). The journey by horse-drawn vehicles between Batroun and the various Lebanese regions took a long time during that period. The visitor who came from these distant regions, had to spend the night in one of its inns hoping to continue his journey the next morning. The owner of this inn was Mnessa Abi Nader, born in Abdelli in 1868 and who emigrated in his youth to Brazil and managed to raise enough money to return to his native country and build the Locanda which took his name. He died in Batroun in 1954 at the age of 86. Currently, his grandson Mr. Antoine Abi Nader lives on the ground floor, and the Locanda is transformed into a dorm. The Locanda Mnessa is composed of two floors: a ground floor containing six bedrooms and a large living room, with an external kitchen and toilet for the Mnessa family and two bedrooms on the second floor for visitors with a toilet and a large terrace facing the road.

Abi Nader, Antoine. “Locanda Mnessa”. Interview by Camil Khabbaz. Al Yad al Bayda’, 2001.

Locanda Mnessa

34.251208 35.662625

La « Locanda Mnessa » fut bâtie vers 1892. Elle était la première auberge que rencontre le visiteur venant de Jbeil. La Rue Hadadi où se trouve la « Locanda Mnessa » était, à l’époque Ottomane, une rue reservée aux calèches ; cette rue fut construite au temps du Moutasarref Naoum Pacha (1892-1902) pour relier le Pont de Madfoun à la ville de Batroun. A la fin du XIXe siècle, la ville de Batroun jouissait d’une prospérité économique et d’un développement urbain, car elle était le chef-lieu de l’un des sept cazas qui formaient la Moutasarrifia du Mont-Liban (1861-1918). Le déplacement en calèches entre Batroun et les différentes régions libanaises durait longtemps à cette époque-là. Le visiteur qui venait de ces régions lointaines, devait passer la nuit dans l’une de ses auberges en espérant continuer son chemin le lendemain matin. Le propriétaire de cette auberge était Mnessa Abi Nader, né à Abdelli en 1868. Il immigré au Brésil dans sa jeunesse et réussi à amasser une somme d’argent suffisante pour retourner à son pays natal et construire la Locanda qui porte son nom. Il décède à Batroun en 1954 à l’âge de 86 ans. Actuellement, son petit-fils Antoine Abi Nader réside au rez-de-chaussée, et la Locanda est transformée en foyer. La « Locanda Mnessa » est composée de deux étages : un rez-de-chaussée contenant six chambres et un grand salon avec une cuisine et une toilette externes pour la famille Mnessa et un deuxième étage dédié aux visiteurs constitué de deux chambres, une toilette et une grande terrasse.

Abi Nader, Antoine. “Locanda Mnessa”. Interview by Camil Khabbaz. Al Yad al Bayda’, 2001.

لوكندة مناسا

34.251208 35.662625

كانت “لوكندة مناسا” اللوكندة الأولى التي تصادف المسافر القادم من ناحية جبيل وتم بنائها في مطلع العقد الأخير من القرن التاسع عشر. كانت طريق العربات التي أنشئت في عهد المتصرف نعوم باشا (1892-1902) لتربط جسر المدفون بأسكلة البترون، تمرّ أمام “لوكندة مناسا” التي تبعد مسافة مائة متر تقريباً عن كوع الحددي. وكانت أسكلة البترون تشهد، في الفترة الأخيرة من القرن التاسع عشر، نهضة عمرانية واقتصادية مميّزة لأنها كانت مركزاً لقضاء البترون، وهو أحد الأقضية السبعة التي تألفت منها متصرفية جبل لبنان (1861-1918) كان التنقل بعربة الخيل بين البترون ومختلف المناطق اللبنانية يستغرق، في ذلك الزمان، وقتاً طويلاً

لذلك كان على الزائر الذي جاء من مناطق بعيدة ان يأوي الى إحدى اللوكندات أو الخانات العديدة الموجودة في الأسكلة ليقضي فيها ليلته على أمل متابعة المسير في ساعات الصباح الأولى وبخاصة إذا كان القمر بدراً .صاحب اللوكندة هو مناسا ابي نادر الذي وُلد في قرية عبدللي حوالى سنة 1868 ثم هاجر في مطلع شبابه إلى البرازيل فجمع مبلغاً من المال حمله إلى لبنان وشرع ببناء اللوكندة التي حملت إسمه. وقد توفي في البترون سنة 1954 عن عمر يناهز 86 سنة.

.تقع “لوكندة مناسا” في بناء مؤلف من طابقين. يحتوي الطابق الأرضي على 6 غرف للنوم ودار كبيرة، بالاضافة إلى مطبخ وخلاء .وفي الطابق العلوي “اللوكاندة المؤلفة من غرفتين أمامهما فسحة شرقية مكشوفة. وقد ألحق بهذا الطابق مطبخ وبيت خلاء. أما الطابق الأرضي فكان يشكّل امتداداً للّوكندة عند الضرورة فقط، لأن مناسا خصّصه لسكنه مع أفراد عائلته

ابي نادر, انطوان. “لوكاندة مناسا”. أجرى المقابلة كميل خباز. اليد البيضاء، 2001

Visit the location and scan the QR code there to uncover the story.

Open in Map

The Batroun Railway Train station

34.253969 35.661128

The Tripoli-Beirut-Haifa railway was built under the French mandate and put into service for the first time in 1942. It came as an extension to the Beirut-Damascus railway, and the Tripoli-Homs railway, both built by the Ottoman empire in the end of the nineteenth and beginning of the twentieth century. The trains were never open to the public but were rather used for trade and transportation. No train station was built in the city of Batroun itself. The station that served the city was built in Hamat, a coastal village of the Batroun casa.With the outbreak of the civil war in 1975, the train services were closed. Over the next fifteen years the war caused considerable damages to the tracks (mainly blowups and theft). With the end of the war in 1990, the railway re-opened for a short time before closing permanently, the last train operated in 1997 between Chekka and Beirut. Since then, private buildings constructed on the tracks made it difficult to re-open the train services.

Ludvigsen, Borre. “The Lebanese State Railway Company”. al-Marshriq, 11 Sep. 2008.

La station de Batroun du chemin de fer

34.253969 35.661128

Le chemin de fer Tripoli-Beyrouth-Haïfa fut construit sous mandat français et mis en service pour la première fois en 1942. Il s’agit d’une extension du chemin de fer Beyrouth-Damas et du chemin de fer Tripoli-Homs, tous deux construits par l’empire ottoman à la fin du XIXème et début du XXème siècle. A l’époque, les trains ne sont pas ouverts au public et sont plutôt utilisés pour le commerce et le transport de marchandises. Aucune gare n’est construite à Batroun, mais la ville était servit par une gare voisine à Hamat, un village côtier de la casa de Batroun. Le début de la guerre civile en 1975 marque la fermeture des services ferroviaires. Les quinze prochaines années causent des dommages considérables aux voies, principalement des explosions et des vols. En 1990, le chemin de fer ouvre pour une courte durée à la fin de la guerre, avant de fermer définitivement en 1997. Depuis, des bâtiments privés ont été construits sur les voies rendant difficile leur réouverture.

Ludvigsen, Borre. “The Lebanese State Railway Company”. al-Marshriq, 11 Sep. 2008.

محطة قطار مدينة البترون

34.253969 35.661128

تم بناء سكة حديد طرابلس - بيروت - حيفا في ظل الانتداب الفرنسي ودخلت الخدمة لأول مرة عام 1942. وجاءت كامتداد لخط سكة حديد بيروت دمشق، وخط سكة حديد طرابلس-حمص، وكلاهما بنتهما السلطنة العثمانية في نهاية القرن التاسع عشر وبداية القرن العشرين. لم تكن القطارات مفتوحة للعامة أبدًا، بل كانت تستخدم لنقل البضائع لم يتم بناء محطة قطار في مدينة البترون نفسها. المحطة التي كانت تخدم المدينة بُنيت في قرية حامات الساحلية في قضاء البترون. مع اندلاع الحرب الأهلية عام 1975، تم إغلاق خدمات القطارات. وعلى مدى خمسة عشرة سنة، ألحقت الحرب أضرارًا جسيمة بالمسارات (بشكل رئيسي تفجيرات وسرقة). مع نهاية الحرب في عام 1990، أعيد فتح سكة الحديد لفترة قصيرة (تم تشغيل آخر قطار بين شكا وبيروت في عام 1997) قبل إغلاقها بشكل دائم. منذ ذلك الحين، تم انشاء مباني خاصة على سكة الحديد مما جعل من الصعب إعادة فتح خدمة القطارات

Ludvigsen, Borre. “The Lebanese State Railway Company”. al-Marshriq, 11 Sep. 2008.

Visit the location and scan the QR code there to uncover the story.

Open in Map

The Roman Amphitheater

34.255925 35.661739

The Roman Amphitheatre which is located at Mrah El Sheikh Quarter was carved in the rocks. Work began at the site between the years 222-235 but was never finished. It is shaped as a semicircle where spectators sit facing the west. It has an extension under the neighbouring houses and also extends to the west where washrooms are buried underground.

Merchak, Joseph. Batroun city, a pedestrian tourist visit, Ministry of Tourism.

L'amphithéâtre romain

34.255925 35.661739

Situé dans le quartier de Mrah El Sheikh, L’amphithéâtre romain est sculpté dans les rochers. Les travaux ont commencé sur le site entre 222 et 235 et n’ont jamais été achevés. Sa forme en demi-cercle s’étend sous les maisons voisines, et vers l’ouest où se trouvent des salles de bain enterrées sous terre.

Merchak, Joseph. Ville de Batroun, visite touristique pédestre, ministère du Tourisme.

المدرَّج الروماني

34.255925 35.661739

المدرَّج الروماني الذي يقع في حي “مراح الشيخ“ قد حفر في الصخر. بدأ العمل فيه بين 222 -235 ولم يتم استكماله. شكله نصف دائري حيث يجلس المشاهدون وظهورهم للشرق. ولهذا المسرح إمتداد تحت المنازل المجاورة. كما يمتد غربا حيث يوجد حمامات مطمورة تحت الأرض.

مرشاق, جوزيف. مدينة البترون زيارة سياحية راجلة. وزارة السياحة

Visit the location and scan the QR code there to uncover the story.

Open in Map

Saint Rita Chapel

34.262942 35.663733

Saint Rita chapel was built in 1961, funded by Hala Khabbaz, a Batroun resident, who had lost her daughter and her grandson in a plane crash, as well as another grandson in a car accident in Istanbul. The chapel was built to commemorate their memory.

Khabbaz, Marlène. Personal interview. 21 Aug. 2020.

La chapelle Sainte Rita

34.262942 35.663733

La chapelle Sainte Rita a été construite en 1961 par Hala Khabbaz, une résidente de Batroun, en commémoration de sa fille et ses deux petits-fils tragiquement décédés dans des accident d’avion et de voiture à Istanbul.

Khabbaz, Marlène. Entretien personnel. 21 août 2020.

كنيسة القديسة ريتا

34.262942 35.663733

تم بناء كنيسة القديسة ريتا عام 1961، التزامًا بالنذر الذي قطعته هلا خباز، من سكان البترون، والتي فقدت ابنتها وحفيدها في حادث طائرة ، بالإضافة إلى حفيد آخر في حادث سيارة في اسطنبول. تم بناء الكنيسة لراحة نفسهم.

خباز, مارلين . مقابلة خاصة. 21 اب 2020

Visit the location and scan the QR code there to uncover the story.

Open in Map

Dareb El Mseilha

34.261631 35.674014

Darb el Mseilha is a concrete hiking trail that take its name from the Mseila fort, a fortification built in the XVIIth century in the north of the town of Batroun. The trail follows the water channel of Nahr el-Jawz from Batroun up to the villages of the casa. The trail is always open, free of charges, and is accessible from Batroun village Club as well as from the Mseilha fort.

“Darb el-mseilha—el-tawahin”. Safir al-Chamal, 26 Feb. 2020.

Dareb El Mseilha

34.261631 35.674014

Darb el Mseilha est un sentier de randonnée en béton qui tire son nom du fort de Mseilha, une fortification construite au XVIIème siècle au nord de la ville de Batroun. Le sentier suit le canal d’eau de Nahr el-Jawz depuis Batroun jusqu’aux villages de la casa. Le sentier est toujours ouvert, gratuit, et est accessible depuis le Batroun village Club ainsi que depuis le fort de Mseilha.

“Darb el-mseilha—el-tawahin”. Safir al-Chamal, 26 Feb. 2020.

درب المسيلحة

34.261631 35.674014

درب المسيلحة هو مسار خرساني للتنزه أخذ اسمه من قلعة المسيلحة، وهي حصن بني في القرن السابع عشر في شمال مدينة البترون. يتبع المسار مجرى مياه نهر الجوز من البترون صعودا الى قرى القضاء . درب المسيلحة مفتوح للراغبين مجانا و على مدار السنة ويمكن الوصول إليه من قلعة مسيلحة وكذلك من البترون فيلاج كليب

درب المسيلحة الطواحين”. سفير الشمال, 26 شباط 2020”

Visit the location and scan the QR code there to uncover the story.

Open in Map

Saint Sassine Church

34.263144 35.678097

Saint Sassine Church located in Kfar Khullus locality in Batroun is included in the general guide of historical buildings.

L'église de Saint Sassine

34.263144 35.678097

Cette église est située dans la localité de Kfar Khullus, elle est incluse dans le guide général des bâtiments historiques.

كنيسة مار ساسين

34.263144 35.678097

كنيسة مار ساسين (في محلّة كفرخلّص) مدرجة ضمن لائحة الحرم العام للأبنية التاريخية.

Visit the location and scan the QR code there to uncover the story.

Open in Map

The Walnuts River (Nahr el-Jawz)

34.264392 35.675392

Nahr el-Jawz (Walnuts River) is a vital source to the entire Batroun region from its origin in Tannourine to its mouth between Batroun and Koubba. A dam was built behind Al Mseilha Fortress to contain the river’s water. Also, mills, ancient bridges and grottos that date back to the prehistoric era lie on the sides of the river. Since 1998, the river is listed as a national and historic heritage site by the ministry of environment.

Merchak, Joseph. Batroun city, a pedestrian tourist visit, Ministry of Tourism.

La rivière des noix (Nahr el-Jawz)

34.264392 35.675392

Nahr el-Jawz littéralement rivière des noix, est une source vitale pour toute la région de Batroun. Elle prend ses sources à Tannourine et ses environs et se déverse dans la mer entre Batroun et Koubba. Un barrage a été construit derrière la forteresse d’Al Mseilha pour bénéficier de l’eau de la rivière. On y retrouve sur ses rives des moulins, des ponts et des grottes qui remontent à l’ère préhistorique. La rivière est classée site du patrimoine national et historique par le ministère de l’Environnement depuis 1998.

Merchak, Joseph. Ville de Batroun, visite touristique pédestre, ministère du Tourisme.

نهر الجوز

34.264392 35.675392

نهر الجوز هو مورِد حيوي لكل بلاد البترون من منبعه في تنورين وجوارها حتى مصبّه بين البترون وكبّا، وقد بُني سدّ وراء قلعة المسيلحة للإستفادة من مياه هذا النهر. تقع على ضفتي هذا النهر مطاحن وجسور أثرية ومغاور تعود الى فترة ما قبل التاريخ

.مرشاق, جوزيف. مدينة البترون زيارة سياحية راجلة. وزارة السياحة

Visit the location and scan the QR code there to uncover the story.

Open in Map

Saint Georges El Afrit Church

34.260158 35.680378

This church is located in the kfarkholos area in batroun, ten meters away from the Saint Zakhia monastery. Between them is a press carved in stone. The church is composed of one external semi-circular intersecting arch. Its altar faces the east. It has two doors: one, of the northern side of the church beneath a carved cross and another door on the western side, above it a rectangular opening.

Merchak, Joseph. Batroun city, a pedestrian tourist visit, Ministry of Tourism.

Eglise de Saint Georges El Afrit

34.260158 35.680378

Cette église est située dans la localité de Kfar Khullus au sud-ouest du monastère de Mar Zakhia. Entre les deux se trouve un pressoir taillé dans la roche. L’église est composée d’une seule voûte et d’une arche semi-circulaire extérieure et comporte deux portes, une au nord, au-dessous d’une croix sculptée, et une à l’ouest sous une ouverture triangulaire.

Merchak, Joseph. Ville de Batroun, visite touristique pédestre, ministère du Tourisme.

كنيسة مار جريس العفريت

34.260158 35.680378

تقع هذه الكنيسة (في محلّة كفرخلّص) بالقرب من دير مار زخيا على بعد عشرة أمتار منه،وبينهما توجد معصرة حفرت في الصخر.تتكون الكنيسة من عقد مصالب واحد. لها حنية خارجية نصف دائرية. مذبحها إلى الشرق. لها باب شمالي حفر فوقه صليب. كما لها باب أخر جهة الغرب تعلوه فتحة مستطيلة

.مرشاق, جوزيف. مدينة البترون زيارة سياحية راجلة. وزارة السياحة

Visit the location and scan the QR code there to uncover the story.

Open in Map

Mseilha fort

34.273831 35.689786

The current fort was built by Emir Fakhredine II in the seventeenth century to protect the road from Tripoli to Beirut. The fort is built on a long, narrow limestone rock near the Nahr el-Jawz river.

Scham, Sandra. “The Legacy of Fakhreddine II— Renaissance Prince of Mount Lebanon”. Journal of Eastern Mediterranean Archaeology & Heritage Studies, Vol. 3, No 4 (2015), pp. 428-438.

Le fort de Mseilha

34.273831 35.689786

Le fort érigé sur une longue et étroite roche calcaire près de la rivière Nahr el-Jawz fut construit par l’émir Fakhredine II au XVIIe siècle pour protéger la route reliant Tripoli à Beyrouth.

Scham, Sandra. “The Legacy of Fakhreddine II— Renaissance Prince of Mount Lebanon”. Journal of Eastern Mediterranean Archaeology & Heritage Studies, Vol. 3, No 4 (2015), pp. 428-438.

قلعة المسيلحة

34.273831 35.689786

شيدت قلعة المسيلحة من قبل الأمير فخر الدين الثاني في القرن السابع عشر لحماية الطريق من طرابلس إلى بيروت. تم بناء الحصن على صخرة طويلة وضيقة من الحجر الجيري بالقرب من نهر الجوز

Scham, Sandra. “The Legacy of Fakhreddine II— Renaissance Prince of Mount Lebanon”. Journal of Eastern Mediterranean Archaeology & Heritage Studies, Vol. 3, No 4 (2015), pp. 428-438.

Visit the location and scan the QR code there to uncover the story.

Open in Map